Pàgina 1 de 1

Política sobre els honorífics (i més)

Publicat: 08/08/2015 a les 16:40
Autor: Ereza
Hi ha un tema que hem canviat en els últims llançaments (des que vam tornar a ser actius amb el rellançament de Hoshi no Koe).

Fa temps vaig veure un petit documental sobre fansubs a YouTube, que us deixo a continuació, són 5 parts:

https://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
https://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow
https://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34
https://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k
https://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

La veritat és que em va fer reflexionar perquè no li falta gens de raó. Els fansubs s'han convertit en un món on és difícil entrar si no ets ja bastant fan del manganime. Una persona del carrer no té ni idea de què vol dir "-chan", "-kun", "-senpai" ni "oniichan". I això és una barrera d'entrada una mica dura per a algú nou en aquest món.

A les sèries emeses per la tele no hi surten aquestes referències i la gent pot gaudir de la sèrie tranquil·lament.

És per això que m'he marcat com a objectius, i és el que he intentat que es compleixi en els últims llançaments:
  • No utilitzar honorífics.
  • Evitar incrustar textos dins de cartells i posar-los a baix com farien a la tele (evita molta feina d'edició, tampoc aporta gran cosa i es fa difícil de llegir)
  • Eliminar els karaokes en kanji (només ocupen espai en pantalla innecessari)
  • Intentar que els efectes dels karaokes no siguin massa forts per no distreure
  • Evitar sobreimposar crèdits als openings i endings, i si es fa, que no destaqui gaire
  • Evitar afegir notes de traducció si és possible (en algun cas és quasi forçós)
Lluna Plena no Fansub també treballa així, pel que he pogut anar veient en els seus llançaments, i la veritat és que em sembla molt raonable.

Què n'opineu?